FC2ブログ

Gitanjali 1-2

This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

このまま訳すと、
この壊れそうな容器をあなたは何度も空にし、そしていつも新鮮な命で満たしてくださる。
ということになるでしょうか。

器は自分自身のことなんでしょう。そこに永遠の命を与えられたはずなのですが、
主は器を空にしてしまうということなんでしょう。
空にするのは与えらえた命が機能しなくなったからということかもしれません。
機能しなくなってしまった命を取り除き、そこに新しい命で満たして、
わたし自身を永遠なものにしてくださったということだと考えると、わかりやすそうです。
命を取り上げられてしまえば、器である自分は壊れてしまう。
frail vessel はそんな脆さを表現しているのかもしれません。

試訳
あなたはこの脆い器を空にしては、また新たな生命を与えてくださいます。
スポンサーサイト



コメントの投稿

非公開コメント