FC2ブログ

Gitanjali 5-1

I ask for a moment's indulgence to sit by thy side.

「わたし」は「あなた」の横にすわりたいと考えています。
indulgenceはどう訳したらよいのでしょう。耽溺、ふけること、という単語が思い浮かびますが、
なんとなくしっくりきません。好き勝手とか、気ままという単語の方がよいでしょうか。
しばらくの間、気ままにすごさせてください。
そう願っています。

The works that I have in hand I will finish afterwards.

「わたし」にはすべき仕事があり、それはまだ仕掛中です。
それは後で仕上げるから、今は好きにさせてほしい
と願っているようです。

試訳
あなたのおそばで、しばらく気ままに過ごさせてください。
やりかけになっている仕事は後で仕上げますから。

スポンサーサイト