FC2ブログ

Gitanjali 4-1

4篇です。
Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.

「Life of my life」ってどう訳したらいいのでしょう。
「命の命」?。「人生の人生」?でしょうか?これではどうも意味が分かりません。
ひとまず置いといて、先に進みましょう。

後に続く箇所は
わたしはわたしの体をいつもきれいに保っておくことにしましょう
あなたの生命が 私の手先から足先にいたるまで 触れていることを知ったのですから。
というような意味になるのでしょうか。

そうであれば、「Life」 は「命」を意味していそうです。
「わたし」の生命の中に宿る、「あなた」が与えてくださる命を意味しているのではないでしょうか。

試訳
わたしの生命の中に、あなたが吹き込んでくださる生命
その生命を保つために、わたしは体をいつもきれいに保っておくことにしましょう。
あなたの生命が、わたしの手先から足先に至るまで
いたるところに触れていることを知ったのですから。
スポンサーサイト